kwaw
In one anonymous 16th century Italian tarocchi appropriati sonnet not only is the Papesse or Holy Spouse and Mother (signora Mama) as empty space identified with the evil of nothingness (following the line of St. Augustine), if I interpret it right there is a suggestion she is spouse to a mad God!?
Our poet represents her as the firmament of heaven (cielo ~ heaven, firmament, skies) whose beauty it seems is hated by all those who covet to live assembled together in her haughty visage (such as the sun, moon, star, angel and the world). Everything in the vast countenance of her face is so humbled, that it can but appear proud, haughty and high-minded in comparison:
"Par che l'angel, la stella, il sol, la luna
Col mondo, et chi con lui di viver brama,
Odiano la beltà, che il cielo aduna
Nel viso altier de la signora Mama.
Maybe they hate her because she is but empty space with nothing of value that they can love; perhaps even because neither death nor the waterways of fortune can recall her from her fixed course:
Forsi per esser tra le Dee queste una
Che lor spogli del ben, che 'l valor ama,
O pur, per che ne morte, o ria fortuna
Dal fermo suo voler maj la richiama:
Surely belief in the wickedness of this woman's spirit is affirmed by all those who place only the dice man (baratinno) beneath her, and by her being able to say "The good/best tarot (card) shall be for myself, it is my play, and I draw out this one called Matto or the brain divine."
però dee creder fermamente ognuno
Ch'un spirtito malvagio habbia costej
Supposta solamente al Barattino
Per poter dire i buoni tarocchi mej
Saran, s'avien ch'io giuochi, et questi uno
Vo trare il Matto ch'è cervel divino.
Kwaw
Our poet represents her as the firmament of heaven (cielo ~ heaven, firmament, skies) whose beauty it seems is hated by all those who covet to live assembled together in her haughty visage (such as the sun, moon, star, angel and the world). Everything in the vast countenance of her face is so humbled, that it can but appear proud, haughty and high-minded in comparison:
"Par che l'angel, la stella, il sol, la luna
Col mondo, et chi con lui di viver brama,
Odiano la beltà, che il cielo aduna
Nel viso altier de la signora Mama.
Maybe they hate her because she is but empty space with nothing of value that they can love; perhaps even because neither death nor the waterways of fortune can recall her from her fixed course:
Forsi per esser tra le Dee queste una
Che lor spogli del ben, che 'l valor ama,
O pur, per che ne morte, o ria fortuna
Dal fermo suo voler maj la richiama:
Surely belief in the wickedness of this woman's spirit is affirmed by all those who place only the dice man (baratinno) beneath her, and by her being able to say "The good/best tarot (card) shall be for myself, it is my play, and I draw out this one called Matto or the brain divine."
però dee creder fermamente ognuno
Ch'un spirtito malvagio habbia costej
Supposta solamente al Barattino
Per poter dire i buoni tarocchi mej
Saran, s'avien ch'io giuochi, et questi uno
Vo trare il Matto ch'è cervel divino.
Kwaw