Uhm, well, the article discusses a passage from Cervantes'
Entremés de la Guarda Cuidadosa.
Soldado: Pues ven acá, sota-sacristán de Satanás.
Sacristan: Pues voy allá, caballo de Ginebra.
Soldado: Bueno: sota y caballo; no falta sino el rey para tomar las manos.
The word 'Ginebra' can be defined as 'Geneva', 'gin', 'confusion' and 'a game of cards', and was used by authors in all those senses. The city of Geneva was connected with heresy and confusion to the Spanish mind, and since it also means 'gin', the phrase
caballo de Ginebra has the double meanings of 'heretical horse' and 'drunken horse'.
And then comes the interesting part, because there is also an evident allusion to card play.
Sota means 'knave', and the
caballo is a mounted horseman, the face-card next higher, corresponding in value to our queen. If we ask ourselves which of the four
caballos is meant by
caballo de Ginebra, says the author, it would seem probable that it signified
caballo de copas, since, from early times, the suit called
copas, 'goblets,' had been held to symbolize drunkenness.
In Cervantes' century, card-players were accustomed to invent humorous designations for the various face-cards of the deck. For example, the different
sotas were named after prominent local prostitutes (because
sota could apparently also mean 'prostitute'). And just as the names of individuals were bestowed upon playing-cards, so the names of playing-cards were given to individuals as abusive epithets (e.g. in
Entremés de los apodos, an old doctor is called 'king of clubs,' and a young man 'knave of spades.')
The author concludes that the above is offered merely as a hypothesis, since it is difficult to recover the slang of another age and easy to see more in a phrase like this than it really contained.
Hope that helped! I found it pretty interesting myself... if you want to read the entire article, Mary, send me a PM.
Spoon
PS: The correct bibliographical reference is: Northup (G.T.). "Caballo de Ginebra." In:
Modern Philology, 18 (1920), 3, pp. 157-161