Sapientiae Libertas: A Humanist Triumph

Huck

Ross G Caldwell said:
Hi Michael,
This is lovely. I'm sorry the Association for Tarot Studies didn't give the translators' names.

Print it out, everyone! This is the first genuine translation of Boiardo's poem in English. If you're into tarot history, history is being made daily now, just by translating old sources into English.

Yes.

A lot of persons contributed to the theme, which started 2003 as (and still is) a project of the Boiardo group (in cooperation with trionfi.com, at the begin at http://geocities.com/autorbis ), which were in the beginning ...

see: http://trionfi.com/0/h/

Jane Cocker - translated the first part
Mari Hoshizaki - made deep researches for the biography of Boiardo
Ray Luberti - contributed the Viti commentary
Ross Caldwell - contributed variously and co-translated

and later
Huck Meyer - revived the idea
Marco (Dr. Arcanus) - finished the translation

and at the very start
autorbis - initiated the project, coordinated the activities, published it in the web

and others, who helped to identify the figures of the poem (perhaps it should be also mentioned Hans-Joachim Alscher, who collected the source for the web and Simone Foa, who presented the Viti commentary, which was used by Ray Luberti).

The current representation at the Association carries - clearly expressed - the wrong feathers. Tarotpedia was used as a technical tool to experiment with during the active phase of translation, just as we use tarotforum.net (and other tools) for communication.


####
LTarot, post 16 (20th of March 2003)

Hi Jane, welcome!

Hi all, Jane is very interested in Italian language and in the
translation of the Boiardo-poem about the Tarocchi. Together with
Ross we've builded as a trio a special working-group "Boiardo" with
the aim to gather the best material available to Boiardo and of
course also to the poem. If anybody is interested to participate,
he/she is very welcome. Our first tries are watchable at my site.

Lothar


###
TarotL, post 35116 (January 23 2003),

Re: [TarotL] 70 Card Trionfi Decks - let's translate the Poem of Boiardo


--- sherryl7@... schrieb: >

It's my theory that the other six cards are not replacements for lost
cards. They were added in the 1470s because by that time the game of
Tarocchi was starting to settle into its present pattern, and the set
did not seem complete without these cards. Just as in the 20th century,
US Games commissioned an artist to paint Devil and Tower cards for this
deck, because it was not a complete Tarot deck without them.

So when did 22 trumps become associated with the standard Tarocchi
game?
How old is the pattern represented in the Rosenwald and Metropolitan
Museum sheets? Our earliest evidence for 22 trumps is French. I wonder
if they are responsible for adding the Devil and Tower and fixing the
cards into the Tarot de Marseille order?

Do any of these speculations make sense?
Sherryl

Hi Sherryl,

as already privately noted, I found your pairing princip analyses rather
interesting.
Yes, from my opinion the whole research for the origin of 22-Tarocchi-system
should turn its head away from looking in the past - before the Bembo-14 - to
strong observation of that, what happened after the considered time.

The first thing, that we see there, is the Boiardo-poem, which according to a
not totally realiable (just for me and my not totally informed position) source
might be precisely datable to 1465, as it is said, that it was dedicated to
Borso d'Este in this year, see:

http://www.spiritone.com/~filipas/Masquerade/Reviews/boiardo.html

The Boiardo-poem is presented on my site, although an English translation is
missing .... it's a shame for this whole Liga of Tarot research, that such an
essential source is still in a form, in which not many people can perceive the
content. So a translation would be a great generously act towards this small
part of mankind, which Tarot researchers do present.

In an earlier time once I observed, that members of TarotL amused themselves to
organize collective tarot-decks, I don't know how it ended, but they had their
fun with it.
Now I would suggest: Let's study a little Italian, just doing something, about
which nobody cared until now (as far I do know it) and which actually ... it's
a shame, that it isn't already done, considering to which extent occasionally
tarot-discussion has developed ...

The poem isn't long:

2 sonnettes with each 14 lines
78 terzine with each 3 lines
+ 5 ending lines of each chapter

together 295 lines, so don't fear, that it is endless.

Probably it's at the moment not of use to translate in the poetical correct
form, although some word-jugglers might enjoy to do so, just getting the
content, that already would be great.

Full text at: http://www.geocities.com/autorbis/boiardopoem3.html

Italian special letters will be added later.

The sonnette at the opening:

Argumento de li ditti capituli
di Matteo Maria Boiardo
sopra un novo gioco di carte.

Quattro passion de l'anima signora
hanno quaranta carte in questo gioco;
a la più degna la minor dà loco,
e il lor significato le colora.

Quattro figure ha ogni color ancora,
che ai debiti suo' offici tutte loco,
con vinti et un trionfo; e al più vil loco
è un folle, poi che 'l folle el mondo adora.

Amor, speranza, gelosia e timore
son le passion, e un zerzetto han le carte
per non lassar chi giocarà in errore.

Il numero ne' versi si comparte,
uno, due, tre, sin al grado maggiore,
resta mo' a te trovar del gioco l'arte.

Any translation suggestions?

Lothar

#####



... neither me nor Lothar claim to have translated the poem, considering our bad knowledge in Italian language, a statement with this content would be a rather bad compliment for the poem ... :)

The problem once (January 2003) was ...

".... it's a shame for this whole Liga of Tarot research, that such an
essential source is still in a form, in which not many people can perceive the
content. So a translation would be a great generously act towards this small
part of mankind, which Tarot researchers do present."

... and the problem is solved (perhaps still one could work on the quality), however, other problems of research still remain, so especially the question about the WHEN ... And also the understanding of the "what does the poem really tells us" is still existent only in nebulous forms.

Btw. at Trionfi.com we've the same poem (already a long time), but we prefered to change the row of the poem ... in a way, as it possibly somebody might have done, who really had the cards with the connected terzine.

http://trionfi.com/0/h/01/